— Может, и приеду, — произнесла Каролина неуверенно.
— А по озеру можно плавать на лодках и скутерах, — продолжала Саманта. — Купаться, правда, не многие решаются. Вода холодная… А вот и аэропорт.
— Я поняла, почему все мои попытки привлечь внимание Джереми совершенно безнадежны, — неожиданно сказала Каролина.
— Да? — Саманта взглянула на нее с удивлением.
— Потому что, кроме тебя, его никто не интересует, — выпалила Каролина. — И, похоже, это у него очень давно. И ты единственная, кто этого не замечает.
Саманта смотрела на нее с удивлением, а Каролина тем временем вышла из машины и открыла багажник, где лежала ее дорожная сумка.
Саманта с утра заявила Джереми, что настало время познакомить его с очень интересным экземпляром, но ничего не объяснила. Сейчас они уже сидели в машине, Саманта была за рулем, а Джереми пытался выудить из нее информацию.
— И кто же этот интересный экземпляр?
— Это Гил Макартур. Его предки жили в Шотландии и носили юбки, то есть килты. Он занимается лозоискательством и знает кучу местных легенд. Но его нелегко разговорить. Если бы ты приехал к нему один, он бы тебя и на порог не пустил. Так что тебе крупно повезло, что я согласилась тебя сопровождать.
— Просто не верю своему счастью! — воскликнул Джереми. — Не представляю, что бы я без тебя делал.
— Ты сначала сильно не высовывайся. Молчи и кивай. Только потом, когда он разговорится, можешь задавать вопросы. И ни слова о диктофоне!.. Держи! — Она протянула бумажный пакет. — Вручишь ему.
— Что это? — Джереми заглянул в пакет. — Какая-то бутылка…
— Не какая-то бутылка, а самый лучший шотландский виски из запасов моего отца.
— Ничего себе! А мистер Мелроуз не возражал?
— Если бы знал, то возражал бы, конечно. А так нет.
Джереми засмеялся.
— Я восхищен.
— Моими манерами?
— Ага.
— И вот еще что, — сказала Саманта, когда они остановились у довольно большого, но неухоженного дома. — Не вздумай называть его волынку «этой штуковиной».
— А что?
— Сразу выгонит.
— Ясно, — кивнул Джереми. — Слушаюсь, шеф, — добавил он и отдал честь. Затем спросил: — А что ты там говорила насчет лозоискательства? По-моему, лозоискатели — это такие колдуны, которые ходят, что-то шепчут, водят по земле какими-то палками, а потом говорят, где нужно копать колодец, чтобы точно наткнуться на воду.
— Да, приблизительно так. И никто точно не знает, как им это удается. Но какие-то научные теории по этому поводу есть.
Они вышли из машины и направились к двери.
— А он не будет против, если я его сфотографирую? — спросил Джереми.
— Не знаю, — ответила Саманта. — Во всяком случае, не заводи об этом разговор с самого начала.
— Тогда я пока сфотографирую дом. Тоже очень интересный экземпляр. Я думаю, ему лет сто.
— Сто шестьдесят, — сказала Саманта.
— Тем более. О, да тут на двери настоящий колокольчик! Правда, немного заржавевший, но так даже интереснее.
И Джереми сфотографировал дом, который действительно выглядел очень живописно, несмотря на то, что его не мешало бы отремонтировать. А может, и благодаря этому.
Саманта позвонила в колокольчик, и через несколько минут дверь со скрипом отворилась. На пороге появился высокий худой старик с седыми волосами, такими же седыми густыми бровями и большим костлявым носом.
— Добрый день, мистер Макартур, — поздоровалась Саманта.
— А, внучка старого Мелроуза, — приветливо произнес старик и с подозрением посмотрел на Джереми.
— А это мой друг из Флориды, Джереми Рассел. Приехал к нам посмотреть на настоящую зиму.
— Здравствуйте, — сказал Джереми и протянул бумажный пакет.
— А, «Роб Рой», знатное виски, — похвалил Гил Макартур, открыв пакет и изучив его содержимое. — И чего вы от меня за него хотите?
Он взглянул на Джереми из-под своих кустистых бровей.
— Это просто запоздалый рождественский подарок, — быстро сказала Саманта. — Из запасов моего отца.
— Да, молодой Мелроуз знает толк в хороших напитках. Но все же не чета своему отцу. Мы как-то с ним на спор пили ром… Дрянь редкостная, ром этот. Не то что «Роб Рой». А вы проходите.
Они вошли в просторный длинный холл, вдоль стен которого стояли застекленные витрины со старинным оружием.
— И кто выиграл спор? — влез с вопросом Джереми.
Саманта сердито зыркнула на него глазами.
— Э-хе-хе, молодой человек. Даже сейчас, когда мне под девяносто, я бы не советовал тебе со мной тягаться…
— Он и не собирается, — сказала Саманта.
Джереми с неподдельным интересом косил глаза в сторону витрин с оружием.
— Это дирки, — благожелательно объяснил ему старый шотландец, — шотландские кинжалы. Они длиннее обычных, но короче мечей.
— А это что за брошки? — спросила Саманта.
— Брошки, — фыркнул Макартур. — Это фибулы, застежки. Ими закрепляли клетчатый плед на плече воина.
— А почему шотландцы носили килты, а не брюки, как все? — не удержался и спросил Джереми.
Саманта сделала большие глаза и скорчила ему рожу за спиной старика.
— Потому что в них удобно было бегать по болотам, молодой человек, — сердито взглянул на него мистер Макартур. — А англичане в своих брюках и сапогах застревали там на веки вечные. — И он хрипло рассмеялся.
— А что, действительно, наверное, удобно, — задумчиво проговорил Джереми.
— Ну, пойдемте, выпьем чаю, — сказал старый шотландец. — Или кто-нибудь хочет чего покрепче? — Он многозначительно взглянул на Джереми.